Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
а вот понятно перевести на русский не так просто.
Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.

Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.
Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла. :-)
В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.
Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной,
по английски он говорит блестяще,
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.
Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.
Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.
Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.
Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет",
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)
и только потом, после объяснения понял почему.
Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.

демократия в ....опе
Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят
aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"
Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"
То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.
Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)
Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.
PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах.
A(lternative)
f(ür)
D(eutschland) -
А(льтернатива)
д(ля)
Г(ермании)
Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.
Но в данном случае это не анекдот.
Mammutti и Шульц
В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).
Серьёзных кандидатов два.
Ангела Меркель (
CDU) - сегодняшний канцлер и
Мартин Шульц (
SPD) - кандидат в канцлеры
Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.
Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".

Mammutti
Само-собой её называют "мамочка" - Mutti
А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку" :)

Mammutti и Schulz
И последняя мелочь - мамонт само спокойствие.
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц - небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.
Это тоже создатели композиции учли.
Смешно? :)
Не уверен, однако
то что понятно - не сомневаюсь.
Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.
Motto
В прошлом -

Scharf wie Mostert
Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.
Пару лет назад -

JECK - WE CAN (где -
Jeck шут, клоун)
Парафраз с обамовским
yes we can
Motto 2014 -

Что на хохдойч звучит как
Düsseldorf macht sich fein
и пепреводится - Дюссельдорф хорошеет (украшает себя)
В 2017-м

унс критт никс кляйн
А это требует некоторого пояснения.
1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.
Например 4 баварских
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и
uns kritt nix klein на литературном немецком -
uns kriegt nichts klein
унс кригт нихтс кляйн
Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр.
Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.

Нас не сломить. Свободе карнавала быть!
В этом случае всё понятно, нужно только знать что
Ostfriesen (восточные фризы) -
немецкие "чукчи"
Для начала то что на русский переведено:
Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии...
ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов, как правило в стиле "армянского радио".
Несколько я с удовольствием переведу.
Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.
Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.
Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.
Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.
Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.
=========================